Partecipa a Ortona Notizie

Sei già registrato? Accedi

Password dimenticata? Recuperala

Tutte le caratteristiche di un buon traduttore

Condividi su:

Un buon traduttore è colui che non solo ha alle spalle anni e anni di esperienza, ma richiede anche costi adeguati al tipo di servizio che offre. In più ci sono diversi elementi a cui si può prestare attenzione, al fine di riconoscere dei traduttori esperti.

Il traduttore esperto: ecco tutte le qualità che deve avere

 

Per essere definito tale, un buon traduttore deve possedere determinate caratteristiche, come il fatto di avere una certa esperienza sul campo. Più ne avrà e più sarà abituato a tradurre testi di tutti i tipi, che possono essere documenti, file di testo, dialoghi, lettere o qualsiasi altra tipologia di scritto. Meglio ancora se poi si decide di fare affidamento su parlanti madrelingua, che di sicuro avranno un livello di bravura eccellente. Va detto però che non sempre è facile riconoscere un professionista, anche perché oggi sono tantissime le persone che si definiscono in questo modo, ma non sempre dimostrano effettivamente di saper ottenere testi tradotti perfettamente. Per scegliere un vero esperto, l’ideale sarebbe affidarsi ad agenzie specifiche per la traduzione, come per esempio Espresso Translations, che offre agli utenti la possibilità di tradurre scritti in più di 150 lingue e il lavoro viene svolto solo ed esclusivamente da personale altamente professionale. Che si tratti di traduzioni in russo, in inglese, francese, africano o qualsiasi altra lingua, l’importante è rivolgersi a esperti e per riconoscere questi ultimi, vi sono anche altri aspetti a cui prestare attenzione. 
 

Le altre caratteristiche di questo profilo

Tra gli altri elementi che caratterizzano un professionista vi è il fatto di voler rendere soddisfatto il cliente e quindi vi sono l’attenzione e la cura che userà per realizzare il suo lavoro. Per questo, rivolgere delle domande alla persona che desidera avere il testo tradotto può essere importante e i quesiti andranno posti prima di iniziare a lavorare sul documento. Un esperto infatti chiederà se la clientela desidera una traduzione letterale o una tecnica o di altro tipo, domanderà se la consegna ha carattere di urgenza e così via. 

In più, non sempre un traduttore di eccellente livello è quello che presenta un tariffario molto alto, anche perché il prezzo che viene richiesto deve essere commisurato alla qualità del risultato. Tra l’altro i traduttori esperti non usano le app automatiche, come per esempio Google Traduttore o simili, in quanto non solo non ne avranno bisogno, ma preferiranno analizzare attentamente ogni singola componente della frase, per ottenere risultati capaci di stupire. In più tradurre non equivale solo a conoscere il significato di una singola parola, ma anche a trovare la giusta visione d’insieme, cioè una soluzione omogenea per l’intero testo, che possa non solo permettere a chi legge di comprendere, ma anche di avere una versione che si attenga all’originale. Per evitare di incorrere in persone che decantano le loro qualità ma che effettivamente non presentano livelli di esperienza appropriati, sarebbe meglio affidarsi ad agenzie di traduzione serie, che offrono la possibilità di ottenere testi tradotti in varie lingue. In questo modo, si avrà una maggiore probabilità di trovare dei professionisti che sappiano rispondere esattamente alle proprie richieste e così si rimarrà sicuramente soddisfatti.

Condividi su:

Seguici su Facebook